Manera Manuela (Università di Torino, Italia)
Gender categories in the new technologies: a research into word’s
thesaurus[1]
“Le
dictionnaire est un création idéologique. Il reflète la société et l’idéologie
dominante. En tante qu’autorité indiscutable, en tant qu’outil culturel, le
dictionnaire joue un rôle de fixation et de conservation, non seulement de la
langue mais aussi de mentalités et de l’idéologie”. (Yaguello 1979, p. 165)
0. Introduction
This research continues a work begun
on Thesaurus of Word 6.0 (Windows1998) in different European languages
(Bazzanella et al.) with the intention of looking into the treatment of gender
categories into new technologies.
Looking among tools offered by a very commonly used program like
Microsoft Word, we found Thesaurus;
if a definition of a word is unknown to us and we want to know it or we want to
substitute a word with another of similar meaning, the tool Thesaurus gives us a list of words,
named “meanings”, with, sometimes, their “synonyms” and “antonyms”[2].
The use of such a tool is much more easy and quick
compared to searching in a paper thesaurus. This may involve the absence of a
critical view and the wrong assumption of its “objectivity” just because it is
a new technology[3]; in the
schools, for example, Thesaurus is considered a good instrument for improving
students’ lexical competence[4].
The importance of how gender categories are organised in Thesaurus and, then,
of how gender categories become usable is relevant not only for a correct
linguistic competence but also, and mainly, for the consequent kind of
organisation that everyone gives to their own world experiences[5].
We analysed information given by Thesaurus for a couple of
entries through the criteria of quantity, quality, distribution and organization. What comes out are old stereotypes
detrimental of a women’s image, so that, unexpectedly (or expectedly!), the new technology contributes to the implicit
sexism of the language[6].
1. Structure of entries and visibility
On analysing entry it is important
to consider not only the quantity and the quality (that is semantic values) of
words, but also the structure of entry itself. In fact the position a word
occupies in the set given by Thesaurus is closely connected with its relevance
in defining lemma; that is: the more relevant a word is in relation to the
definition of the lemma, the more it is visible. In the structure of the entry
we can recognize different degrees of visibility, those are in a decreasing
list: “meanings” (from the first to the last) with the “synonyms” of the first
“meaning”, and then all other “synonyms” (to decrease)[7].
So the different structure of the
entries, that is the dissimilar disposition of words according to the gender,
is an important criterion to find discriminating strategies; and we will see
some cases of manipulation and concealment of information in female entries[8].
2. Woman and man
Beginning with the couple donna/uomo (1), we immediately take notice of a strong lack of balance:
the female entry has an undoubtedly lower quantity of words; in fact we count
only 17 terms against the 42 of the male entry[9].
(1)
donna: femmina, figlia
d’Eva, signora (signorina), tale (tizia, una), dama
(regina) / maschio, uomo, signore, adolescente, fanciulla, ragazzina,
teen-ager, giovinetta
uomo: maschio (mortale, persona, essere umano, essere
ragionevole, creatura pensante, individuo, cittadino, creatura,
cristiano, figlio di Adamo, signore, tale, tipo, tizio), il prossimo
(umanità, gente, genere umano, specie umana), adulto, operaio
(addetto, incaricato, tecnico, dipendente, lavoratore, lavorante), soldato
(militare, milite, uomo armato, marinaio), uno (qualcuno) /
donna, femmina, gentil sesso, bambino, bestia, bruto, animale
There are only 8
corresponding terms: femmina/maschio,
figlia d’Eva/figlio d’Adamo, signora/signore,
tale/tale, tizia/tizio, una/uno and,
among “antonyms”, maschio/femmina, uomo/donna. But towards neither of them can we talk about
equality: in fact, their distribution - that is their relevance - is different
in the two entries (save the first and fifth terms)[10].
Analysing with more attention the
correspondent words of (1), we realized that the couple signora/signore, given (and read by user) as morphological and semantic correspondence,
is not equivalent in a semantic-pragmatic view: the female lemma, as its
“synonym” specifies, concerns only a couple relationship, instead the male
lemma could refer also to a situation of competence and authority as we can see
also in (3)[11]. But the
disclosure of this false correspondence happens only in close analysis: the
discrimination is on a deep and dangerously implicit level[12].
If we have foreseen that in man we will find terms linked with the
universal and neutral value, it is surprising to see its redundancy[13]; what is more worrying is the fact
that the main part of those words (mortale,
persona, essere umano, essere ragionevole, creatura pensante, individuo,
creatura) belongs to “synonyms” of an unambiguous maschio rather than to “meanings” of man (see Thesaurus 6.0[14])[15]. All these words have no
correspondence in the female entry.
Analysing other words that are significantly exclusive of uomo (cittadino, cristiano[16], tipo, adulto, operaio and its “synonyms” addetto, incaricato, tecnico, dipendente, lavoratore, lavorante, soldato with “synonyms” militare, milite, uomo armato, marinaio), we find a strong
redundancy to become repetitious with the couple lavorante/lavoratore and
militare/milite; moreover, these words describe the stereotypic male sphere
of action (business and militarism). On the contrary, the less numerous words
belonging only to donna[17] (signorina, dama, regina) refer to a fabulous world, far
from reality.
It is to underline also the
insistence of words concerning individualism, that we find in the male entry:
apart from tale, tizio and uno - words with a female
correspondence (in spite of the partial different dispositions) - individuo, tipo, adulto are only in the
male entry.
In addition to the already said
chiasmus of maschio uomo / donna femmina,
in “antonyms” there are no correspondent terms: so that we have different
ambits (that is different social values) drawn for the two genders. Among donna’s “antonyms”, and in an
undoubtedly significant third position, the word signore appears: since among “antonyms” of man there is not signora
but in its correspondent position we find the stereotypic collocation gentil sesso, the semantic
incompatibility of the couple donna/signore
seems to be based not on a gender criterion, but rather on an allusion to power
asymmetry[18].
The other terms of the female entry
(adolescente, fanciulla, ragazzina,
teen-ager, giovinetta) are persistently about physiologic area, while in
the male lemma, where only bambino is
linked to age, there is a predominant ‘cultural’ opposition: uomo vs bestia, bruto, animale (see Dante: “fatti non foste a viver come
bruti”- Inf.XXVI,119).
3. Other couples
In the couple femmina/maschio we find once again more words in the male entry[19]:
(2)
femmina: donna (amica,
amante, compagna, moglie, sposa, partner), persona
timida (persona debole, persona pavida)
/ maschio, uomo
maschio: maschile (virile, forte, energico, vigoroso,
mascolino), bambino (ragazzo, uomo), uomo aitante (uomo
robusto) / femminile, femmineo, femminino, debole, effeminato
The correspondent words (donna/uomo) have a different
distribution[20] and a very dissimilar sense: in
fact, if we consider them in the cotext, we discern that donna refers to a person inside a social relations web (about of
all concerning couple), whereas uomo refers
simply to one’s age in life.
In a semantic perspective, we can
organise words belonging to both entries in two groups: on one hand those
describing ‘qualities’, on the other those establishing ‘subjectivity’. Apart
from their different sequence, for each of two semantic groups, what comes out
are different and antithetical images according to the gender: for femmina, a social-subject characterised
by decisively stereotypical emotion (that are: weakness, shyness, fear); for maschio, an individual-subject described
through only physical and stereotypical qualities .
Some other considerations:
-
in the
female lemma, the words relating to subjectivity are the most common and also
overcome the maschio’s ones. But all
of them refer to a relational net (amica,
amante, compagna, moglie, sposa, partner),
inside where the subject is devoid of autonomy and of independency, and it
plays a complementary rule[21].
-
in
both genders the terms referring to qualities tell stereotypes both about image
(weak woman / macho man) and, before, about semantic areas: what is proper to
male should be physical qualities and what is proper to female should be
emotional ones[22]. Then, in the male entry we find
just univocal gender references (uomo
aitante, uomo robusto), while in the female entry there is a generic (but
far from neutrality, for its implicit negative sense) persona: it means there are also timidi, deboli and pavidi
men, but just the male can (or must?) be aitante
and robusto[23] .
-
in maschio, there is the redundant return
of terms about power and bravery (forte, energico, vigoroso, uomo aitante, uomo robusto)[24].
There is another
dissymmetry found in “antonyms”. If in the female entry the semantic
incompatibility seems to belong just to a linguistic level, in the male one it
doesn’t; through the equivalence
femminile-debole-effeminato, we realize that maschio brings not ad
personam reference, but an identifying over-meaning so that the femmina/maschio opposition shifts to a
stereotypical and discriminating plan[25].
Analyse now (3).
(3)
signora: dama (gentildonna, padrona, dominatrice,
proprietaria, imperatrice, principessa, regina, sovrana,
aristocratica, matrona, nobildonna, patrona, patronessa, protettrice), donna,
sposa (moglie) / povera, nullatenente, spiantata, proletaria,
sottoposta, serva, domestica, nubile, signorina
signore: sire, uomo ricco
(uomo distinto, uomo elegante), gentiluomo (nobiluomo), uomo, marito,
Dio (creatore, onnipotente, padre, padreterno), principe
(dominatore, reggitore, padrone, capo, proprietario, imperatore, re, sovrano),
aristocratico (mecenate, patrono, protettore), tipo (tizio, uno), coniuge /
suddito, servo, povero, indigente, nullatenente, spiantato, cafone,
zotico, villanzone
Again we have a lack of balance,
whose relevance grows if we observe, in addition to the number of words[26], also the important parameter of
entries’ structure.
What comes out is a greater care in
the articulation of lexematic material in the male entry, where the relation
and the pertinence among 10 “meanings” and correlated “synonyms” (whole 20) is
globally equilibrate, in spite of marito
- coniuge redundancy (both “meanings”). Instead in signora we find just 3 “meanings” and 14 of 15 “synonyms”
agglutinate around the first “meaning”, actually without a justifiable
synonymous relation.
Considering the correspondent words,
we can see that “meanings” of signore,
once in the female entry, are made flat and become indistinctively “synonyms”
of dama[27]; the result is the loss, for signora, of a entry hierarchy, that
means the lack of a helpful guide for a proper use of Thesaurus.
Besides as foreseeable as
unjustified asymmetry of terms concerning with religious sphere[28], and of ones referring to an
indefinably subject (tipo and its
“synonyms”), if we compare sole female terms and sole male ones, we realize
they differ each other not only semantically, but also functionally: the sole
female terms (dama, matrona, sposa)
bring new semantic information in the female entry; instead the sole male terms
impress yet present semantic fields, so that we have a redundancy about when
those terms are “meanings” and not “synonyms”: this causes the mere repetition
of sire-principe (imperatore, re,
sovrano) and uomo ricco-aristocratico.
Other redundancies in signore are: the “uomo” sound, which
returns among first words of the male entry for six times or as morpheme or as
(part of) lexical item, and it seems to impress implicitly the equivalence signore-man; and the already said marito-coniuge repetition, that is significant because of the important
position the first word occupies (in opposition to the correspondent female
term) and because of the distance between those two “meanings”, distance that
reinforces the image of the marito-signore (see (9), where padre-genitore is described as capo
della famiglia).
Also among “antonyms” we note
dissymmetry. The activated semantic sphere is only partially correspondent: if
in both groups some terms with common semantic characteristics appear (those
are: subordination, low social level and poverty) - even if it’s possible to
recognize indicative differences[29] - we have a deep differentiation in
other terms; in fact, in signora they
refer to a relational-marring situation (signora
means married woman vs nubile,
signorina), while in signore they
concern a behavioural ambit (so that signore
is well-educated man vs cafone, zotico,
villanzone). The two entries witness once again two very different
realities not only in language, but also in society.
In (4) the symmetry fails for the
lack of correspondence between metà
and uomo: the moglie is described without individual completeness and autonomy
and as a (incomplete) part of a married relationship; in opposition to marito that keeps the own (powerful)
integrity.
(4)
moglie: sposa (compagna,
metà, coniuge, consorte)
marito: sposo (uomo, compagno, coniuge,
consorte)
With (5) we see an example of
greater lexematic richness and greater careful structure for the female entry.
But the semantic (and employment) sphere the lemmas concern is without
prestige.
(5)
domestica: servitrice
(collaboratrice familiare, cameriera, inserviente, famiglio), donna di
servizio (colf, camerista, ancella, fantesca) / superiora, padrona,
signora
domestico: servitore
(collaboratore familiare, cameriere, inserviente, famiglio) /
superiore, padrone, signore
Analyse the sole female terms: they are synonymic variants belonging to different linguistic registers; apart from the presence of donna di servizio as “meaning” rather than “synonym”[30], and colf (arbitrary given only for female lemma[31]), there are: the Ispanism camerista, that is “1. cameriera di corte o di famiglie signorili; 2. (lett.) cameriera”, the Latinism ancella, referring to “1. (lett.) donna al servizio o al seguito di qualcuno; 2.(scherz.) domestica, colf”, and the ancient term fantesca for “serva, domestica”[32].
The greatest lexematic richness of
one entry - whatever it is: effective informational contribution or mere
synonymic redundancy - in comparison with its own gender correspondent,
witnesses what semantic ambit is considered pertinent to one of two genders.
From this view the cases (3) and (5) reveal a (hidden) sexist discrimination.
Furthermore, the complexity of the
female entry is actually only seeming: in fact the presence of famiglio[33] among “synonyms” of servitrice talks about the bottom
carelessness in the redaction of the entry, carelessness that we will find
again in (8) in an almost joking example.
Moreover, we note that, in spite of
morphological correspondence, the “antonyms” padrona and padrone are
not really semantically equivalent. In fact, if we search the two lemmas, we
get:
(6)
padrona: conoscitrice (intenditrice,
esperta, specialista)
/ serva, servitrice, schiava,
suddita, operaia, impiegata, lavoratrice, dipendente, subalterna, proletaria,
garzona, ignorante, incompetente, inesperta, incapace
padrone: possessore (proprietario, capitalista, borghese),
principale (capo, boss, titolare, industriale, imprenditore, datore di
lavoro), signore (dominatore, sovrano, governante, tiranno, despota,
arbitro, detentore), persona riverito, armatore, conoscitore
(intenditore, esperto, specialista)
/ servo, servitore, schiavo,
suddito, operaio, impiegato, lavoratore, dipendente, subalterno, proletario,
garzone, ignorante, incompetente, inesperto, incapace
Besides a quantitative unbalance, so that the male entry includes twice
as many terms than the female (21 more terms!)[34], there is a deep dissymmetry on the
semantic level: a woman can be padrona only
concerning to competences that she has – or that stereotypically have been
ascribed to her – and she can exert power, if it is acknowledged, just in that
cognitive field where she is esperta;
instead a man is padrone because
about of all he is possessore, and
not of cultural possession (conoscitore is
the last of “meanings”), but of financial ones; capitalista or imprenditore,
detentore of a social and judicial
power, the padrone dominates over
subordinates, and, datore di lavoro
or tiranno he can be, he always is a persona riverito[35].
Then, in the male entry there is the dangerous
mixture of terms referring to positive social reality (for example titolare, datore di lavoro, governante)
and terms referring to negative social reality (for example boss, usually used about crime context, tiranno, despota).
If we find symmetry in the couple
compagna/compagno:
(7)
compagna: amica (collega,
socia, compare, sodale), convivente (partner,
consorte, amante), commilitone (camerata), collaboratrice, consorella,
complice (correa), comunista
/ nemica, avversaria,
concorrente, estranea
compagno: amico (collega, socio, compare, sodale),
convivente (partner, consorte, amante), commilitone (camerata), collaboratore,
confratello, complice (correo), comunista /
nemico, avversario, concorrente, estraneo
in (8) the lexematic (but not
semantic: e.g. signorina/signorino)
correspondence gets the absurd with the presence in ragazza of terms: sbarbatello[36],
scugnizzo and boyfriend; this
event is not only another sign of carelessness in the redaction of Thesaurus,
but also a reduction of the feminine to the masculine[37]. Moreover, the three exclusive
terms of the female entry (nubile, pulzella and vergine), wrongly given as “meanings”[38], re-propose the semantic ambit
already brought by fanciulla
redundantly and in a culturally marked way.
(8)
ragazza: fanciulla (giovanetta,
adolescente, giovane, giovinetta, signorina, ragazzina),
marmocchia (sbarbatello, scugnizzo, picciotta), fidanzata
(boyfriend, compagna, innamorata, partner), morosa (amichetta, bella,
filarino), garzona (fattorina, commessa, aiutante, apprendista), nubile
(pulzella, vergine)
ragazzo: fanciullo (giovanetto,
adolescente, giovane, giovinetto, signorino, ragazzino),
marmocchio (sbarbatello, scugnizzo, picciotto), fidanzato
(boyfriend, compagno, innamorato, partner), moroso (amichetto, bello,
filarino), garzone (fattorino, commesso, aiutante, apprendista)
4. Looking into family
Now analyse some entries about family, beginning with the couple madre/padre:
(9)
madre: genitrice (mamma),
femmina, suora (monaca, superiora, priora, badessa), origine
(causa, radice, fonte, sorgente), matrice, con figlio
padre: genitore (capo della famiglia, babbo, papà,
procreatore), progenitore (capostipite, antenato, avo), uomo
venerabile (uomo venerato), autore (inventore, scopritore,
fondatore, iniziatore, maestro, guida, caposcuola, promotore, fautore,
benefattore, protettore, mecenate), sacerdote (prete, monaco, frate), santo
patrono, dio (padre eterno, creatore) / figlio, discendente,
successore, seguace, discepolo, epigono, diavolo, demonio, satana
The male entry not only has a undoubtedly higher quantity of words (41 against
the 15 of madre, with only 4 correspondences), and
a more complex structure (with “antonyms”, unlike the female entry), but it
also covers semantic areas that are male exclusive.
Already comparing the correspondent
“meanings” genitrice/genitore, we
discover a deep dissymmetry: while genitrice
has mamma as its only “synonym”,
besides papà and babbo, genitore not only
has as its first “synonym” capo famiglia,
a term connected to a social and familiar reality that (we hope) has been over
by now, but it has also - and unnaturally - procreatore.
The madre is femmina, that is
origine, causa, fonte, matrice: she has been merely reduced
into an object, generating other bodies, and she is not considered life-giving
nor creatress. The one who is the real antenato-capostipite that procreates and secures
the offspring is the padre: that is uomo not only venerabile, but also venerato
(note the redundancy), maestro and guida, benefattore and mecenate,
inventore and promotore. So, while madre is
femmina con figlio, padre is uomo not linked to family ties yet full of authority, power,
creativeness.
We find religious ambit in both
entries, but in female one it is arbitrarily[39] confined to human reality, instead
in padre it doubles on two levels:
human (e.g. sacerdote) and divine one
(e.g. santo patrono, dio, and among “antonyms” satana, diavolo). The presence of
creatore among “synonyms” of dio
impresses, and amplifies to a divine level, the unnatural and paradoxical
attribution to only padre of
life-giving power.
If we analyse the couple genitrice/genitore, we find more
balance, in spite of capo famiglia
being given as padre’s “synonym”.
What is more surprising is the first “meaning” in the female entry, that is generatore: is this one among the
several Thesaurus’ oversights or a wanted reduction of feminine to masculinity?
(10)
genitrice: generatore (procreatrice),
creatrice (ideatrice), madre (mamma)
genitore: generatore (procreatore),
creatore (ideatore), padre (papà, babbo, capo famiglia)
In (11) the symmetry fails for the
presence of rampollo among “meanings”
of figlio: it seems concerning to a
patrilinear and patriarchal mentality that we have already found in (9).
(11)
figlia: bambina (ragazza), discendente (nata,
generata, erede), donna (femmina)
figlio: bambino (ragazzo),
discendente (nato, generato, erede), uomo (maschio), rampollo
In the couple sposa/sposo we have a lack of correspondence between “synonyms” of moglie and marito: so that we find, on one hand, donna maritata (that is woman given to husband) and, on the other, uomo sposato. Furthermore, among
“antonyms”, in addition to first two words inversion, there is the dissymmetry
between signorina, that refers only
to a conjugal situation, and the more neutral giovanotto.
(12)
sposa: coniuge (consorte,
signora, compagna, promessa sposa), fidanzata, moglie
(donna maritata) / nubile, zitella, signorina
sposo: coniuge (consorte, signore, compagno, promesso
sposo), fidanzato, marito (uomo sposato) /
scapolo, celibe, giovanotto
In (13) finally we count more words
for the female entry:
(13)
nubile: donna non sposata (signorina,
ragazza), single, non sposata (non coniugata, non
maritata) / donna sposata, signora, donna coniugata, maritata
celibe: scapolo, libero
(senza moglie, non sposato, non coniugato)
/ sposato, ammogliato, coniugato
but nubile is described through four litotes[40],
among which only two have correspondences in celibe; these litotes are redundant to each other to the point of
mere repetition (e.g. we have donna non
sposata as the first “meaning” and, on the same time, non sposata as third “meaning”).
Similar considerations are possible
for (14):
(14)
zitella: non sposata (non maritata), bisbetica
(brontolona) / sposa, maritata, madre, moglie
scapolo: celibe (non ammogliato), giovanotto
(single), libero / sposato, ammogliato, coniugato
where, in the female entry, there
are two litotes as first “meaning” and “synonym”. In zitella we find a mainly relational description: in fact, among
“antonyms” there are maritata, madre,
moglie, while in the male entry there is only ammogliato.
In scapolo the first “meaning” given is not a defining term, rather a
synonymous variant belonging to a more prestigious linguistic register, so that
the lemma is connotatively neutralized (in fact, it occurs in (13) as
“meaning”); instead zitella not only
wholly lacks the variant nubile, but
also has a negative and stereotypical semantic area that is its exclusive: its
second “meaning” is bisbetica, that
is brontolona
5. Two couples of adjectives
Finally, two couples of adjectives
that disclose stereotypical semantic associations:
(15)
effeminato: femmineo (muliebre),
debole (delicato, tenero, fiacco, snervato, sdolcinato, languido,
frivolo, lezioso) / mascolino, forte, energico, valoroso
mascolino: maschile (virile, maschio, poco femminile),
forte (muscoloso) / femminile, delicato, debole, effeminato
(16)
femminile: di donna (da
donna, femmineo, donnesco, femminino, muliebre),
effeminato (debole, fiacco, molle, snervato), dolce (tenero,
delicato, fragile, grazioso, aggraziato, armonioso / maschile, virile,
mascolino, forte, maschio, rude, possente, prestante, aitante
maschile: da uomo (virile, maschio, maritale),
forte (energico, vigoroso, mascolino)
/ femminile, da donna,
femminino, muliebre, donnesco, debole, effeminato
The characters connected to female
pole are those about weakness, fragility, mawkishness, frivolity; instead those
linked to male pole are about physical strength, energy, vigour. If who is forte behaves da uomo (so that a forte
woman is poco femminile), who is fragile or aggraziato is effeminato,
that is molle, snervato. Maschile is da uomo, and it’s a way of doing; femminile is di donna,
that is a way of intrinsically being.
It’s also surprising the fact we
found maritale among “synonyms” of
the “meaning” da uomo: so that being maschile means also to be rude (see “antomyms” of femminile), and this shall be proper of
the husband.
6. Conclusion
From the analysis we have led,
Thesaurus reveals itself as a tool very far from the ‘objectivity’ and the
‘modernity’ that users presupposed it has just because it belongs to a new
technology. Instead, as already in Word 6.0 (see Bazzanella et al.), Thesaurus
of Word 9.0 maintains and supports the stereotypes about gender through the
manipulation of information: so that what is drawn for the two sexes are
stereotypical and powerfully asymmetrical images[41].
Summing up, we have found:
·
a
greater complex structure and greater richness of terms in the male entries
(e.g. (3), (6), (9)).
·
when
it happens that the female entry has the greater quantity of words, the terms
belong to a particular semantic ambit, that refers to a stereotypically
domestic and family reality, as we can see in (5) and (8).
·
even
when the words are given (and generally considered) as symmetrical terms, they
are actually not correspondent in a semantic-pragmatic view: in fact, they
describe different images for the two genders, supporting a man’s greater
authority (see signora/signore in (1)
in comparison also with (3), and donna/uomo
in (2) or genitrice/genitore in (9)).
·
into a
deeper level, what differs between male and female entries is the way the
information is organised, according to the two criteria of distribution (or visibility) and sequence (or frequency). In fact, for correspondent lexemes we can
see in the two entries:
1)
a
different distribution: what in the
entry of a particular gender is among “meanings” (that is immediately
visualized and visible) in the other one is only among “synonyms” (that is in a
more hidden level, so that it can be seen more difficultly) - (for example: (1)
and (3));
2)
a
different sequence: the
“meanings”/“synonyms” are given in a decreasing order, from the more common
(pertinent) for describing the lemma to the lesser ones; so that through the
disposition it is possible to draw dissimilar images for the two sexes (as, for
example, conoscitrice/conoscitore in
(6)).
So the different hierarchy of information given to the entries permits to handle, sharply and cunningly, the sense of lexemes and the image they bring.
· sometimes there are deformations and cancellations of information too. It happens for both genders, but in functionally different ways: if, on one hand, the male prestigious is maintained (for example: (3) and (14)), on the other one, or the female is not described as powerful and authoritative (e.g. (6), (9)) or she is led back to the male, as we can see in (8) and (10), or paradoxically she is deprived also of her natural functions (as in (9)).
· at times there are cases of redundancy, but, once again, they occur with different functions according to the gender: so that in the male entries the redundancy needs to impress man’s universal value, power and authority (e.g. (1), (2), (3) and (9)), while in the female entries it relegates the woman into a stereotypical and without prestige ambit (e.g. (5), (8) and (13))[42].
· the words in the female entry describes the woman mainly not as an individual person, but as one in relation with others, lacking of autonomy; this creates the opposition male-individuality and female-relationality (see (1), (2), (4), (9), (12), (13)).
· what Thesaurus proposes is the male line of heredity and man’s social superiority (e.g. (9) and (11)), besides the common stereotypes about male strength and female grace ((15) and (16)).
In the majority of cases, the
handling of information, supporting old gender stereotypes, is hidden under a
superficial symmetry so that what we have is a deeper and implicit
discrimination. This is very worrying, since “la tematica dell’implicito gioca
infatti un ruolo cruciale nei processi inferenziali e nella costruzione del
significato (cfr. Grice 1988/1993, Levinson
1983/1985, Sbisà i.c.s., Sperber e Wilson 1986/1993); come sappiamo è
più difficile contrapporsi a posizioni mascherate ed implicite che a posizioni
dichiarate ed esplicite” (Bazzanella et al., i.c.s.)[43].
Furthermore, too many times the female lemmas are led to the (sphere of) correspondent male ones: there is a no-said-about-women (to say in Violi’s words: “un indicibile femminile”), that is the absence of woman as a real subject. Since “definire la specificità di un soggetto femminile significa anche caratterizzare la differenza al di fuori delle forme dualistiche che da sempre ne marcano l’iscrizione nell’ordine patriarcale, cercandone il segno in una logica non simmetrica e complementare a quella maschile” (Violi 1986, p.193)[44], we can say the female subject is ‘not found’ by Thesaurus.
References
AA.VV. (1987), Il grande dizionario garzanti della lingua italiana. Milano, Garzanti.
BAZZANELLA C., CAMUGLI-GALLARDO C., GUIL P., MANERA M., TEJADA P. (in the press): «Categorizzazioni del femminile e del maschile nelle nuove tecnologie: prime ricerche nel Thesaurus italiano, spagnolo, francese, inglese di Word», in Cuadernos de filologia italiana.
BAZZANELLA C., FORNARA O., MANERA M. (i.c.s.): «Indicatori linguistici
e stereotipi al femminile», in Marcato G. (a cura di): Segni linguistici al femminile.
CORDA, A. (1998):
«Treatment of senses and collocations in dictionaries: an issue for lexicology
and lexicography», in The Structure of
the Lexicon in Functional Grammar, Studies in Language Companion Series,
John Benjamins. Amsterdam/Philadelphia, pp.195-211.
GRICE P. (1988/1993): Studies in the ways of words. Cambridge, CUP (tr. it. a cura di Moro G.: Logica e conversazione. Bologna, Il Mulino).
HAZON
M. (1961): Grande dizionario
inglese-italiano italiano-inglese. Milano, Garzanti.
LEVINSON S. C. (1983/1985): Pragmatics. Cambridge, Cambridge
University Press. (tr. it. di
Bertuccelli-Papi M.: La pragmatica.
Bologna, Il Mulino).
LYONS, J. (1977/1980): Semantics, voll. I e II.
Cambridge, Cambridge University
Press. (tr. it. solo del vol. I, Manuale di semantica. Bari,
Laterza).
MARELLO C. (1990): «The
Thesaurus», in Hausmann F.J., Reichmann O., Wiegand H. E., Zgusta L. A.
(Herausgegeben von) 1989-1991, Wörterbücher.
Dictionaries. Dictionnaires. Ein
internationales Handbuch zur Lexikographie, 3 voll. Berlin, New York, de Gruyter;
pp.1083-1094
SBISA’ M. (1999): «Ideology and the Persuasive Use of Presuppositions»,
in Verschueren J. (a cura di) (i.c.s.): Language
and ideology. Antwerp, International Pragmatics Association .
SPERBER D., WILSON D. (1986/1993): Relevance. Cambridge, Mass, Harvard
University Press (tr. it. La teoria della pertinenza).
VIOLI P. (1986): L’infinito singolare.Considerazioni sulla differenza sessuale nel linguaggio. Verona, Essedue.
VIOLI P. (1997): Esperienza e significato. Milano, Bompiani.
YAGUELLO M.
(1979): Les mots et les femmes. Paris, Payot.
Appendix
Adulto: adult
Aggraziato: graceful
Aitante: vigorous
Aiutante:helper
Amante: lover
Amica: (female) friend
Amichetta: (female) little friend
Amichetto: (male) little friend
Amico: (male) friend
Ammogliato: married man
Ancella: maid-servant
Animale: animal
Antenato: ancestor
Apprendista: apprentice
Arbitro: arbitrator
Aristocratica: (female) aristocrat
Aristocratico: (male) arsitocrat
Armatore: ship-builder
Armonioso: harmonious
Autore: auctor
Avo: grandfather
Avversaria: (female) antagonist
Avversario: (male) antagonist
Babbo: daddy
Badessa: abbess
Bambina: little girl
Bambino: little boy
Bella: (female) sweetheart
Bello: (male) sweetheart
Benefattore: benefactor
Bestia: beast
Bisbetica: waspish
Borghese: middle class person
Brontolona: (female) grumbler
Bruto: brute
Cafone: boor
Camerata: comrade
Cameriera: waitress
Cameriere: waiter
Camerista: lady’s maid
Capitalista: capitalist
Capo: leader
Capo della famiglia: family head
Caposcuola: leader of movement
Capostipite: founder of family
Causa: cause
Celibe: celibate
Cittadino: citizen
Collaboratrice: (f.) collaborator
= familiare: family collaborator
Collaboratore: (m.) collabotator
= familiare: family collaborator
Collega: colleague
Commessa: shop-girl
Commesso: shop-man
Commilitone: yellow-soldier
Compagna: (female) mate
Compagno: (male) mate
Compare: godfather
Complice: accomplice
Comunista: comunist
Concorrente: candidate
Con
figlio: with child
Confratello: (religious) brother
Coniugato: (male) married
Coniuge: consort
Conoscitore: (male) connoisseur
Conoscitrice: (f.) connoisseur
Consorella: (religious) sister
Consorte:consort
Convivente: cohabitant
Correa: (female) offender
Correo: (male) offender
Creatore: creator
Creatrice: creatress
Creatura: creature
= pensante: thinking creature
Cristiano: Christian
Da donna: proper of woman
Da uomo: proper of man
Despota: despot
Detentore: holder
Diavolo: devil
Di donna: woman’s
Dio: God
Dipendente: employee
Discendente: descendant
Discepolo: disciple
Dolce: sweet
Domestica: maid
Domestico: man-servant
Dominatore: (male) ruler
Dominatrice: (female) ruler
=
coniugata: married woman
=
maritata: wedded woman
= non
sposata: unmarried woman
=
sposata: married woman
Donnesco: womanlike
Energico:energetic
Epigono:follower
Erede: heir
Esperta: (female) expert
Esperto: (male) expert
Essere ragionevole:rational being
= umano: human being
Estranea: (female) foreign
Estraneo: (male) foreign
Famiglio: attendant
Fanciulla: young girl
Fanciullo: young boy
Fantesca: maid-servant
Fattorina: office-firl
Fattorino: office-boy
Fautore: supporter
Femmina: female
Femminile: womanly
Femmineo: womanish
Femminino:feminine
Fiacco: exhausted
Fidanzata:girl-friend
Fidanzato: boy-friend
Figlia: daughter
= d’Eva:
Eve’s daughter
Figlio: son
=
di Adamo:
Adam’s son
Filarino: fiancé
Fondatore: founder
Fonte: spring
Forte: strong
Fragile: brittle
Frate: friar
Frivolo: frivolous
Garzona: (female) apprendice
Garzone: (male) apprendice
Generata: (f.) generate
Generato: (m.) generated
Generatore: generator
Genere umano: humanity
Genitore: (male) parent
Genitrice: (female) parent
Gente: people
Gentildonna: gentlewoman
Gentiluomo: gentleman
Gentil sesso: gentle sex
Giovane: young
Giova(i)netta: lass
Giova(i)ne(o)tto: lad
Governante: ruler
Grazioso: graceful
Guida:guide
Ideatore: inventor
Ideatrice: inventress
Ignorante: ignorant
Il prossimo: neighbor
Imperatore: emperor
Imperatrice: empress
Impiegata: (female) employee
Impiegato: (male) employee
Imprenditore: entrepeneur
Incapace: unable
Incaricato: appointee
Incompetente: incompetent
Indigente: indigent
Individuo: individual
Industriale: industrialist
Inesperta: (female) inexpert
Inesperto: (male) inexpert
Iniziatore: initiator
Innamorata: woman in love
Innamorato: man in love
Inserviente:
servant
Intenditore:
(male) good judge
Intenditrice:
(female) good judge
Inventore: inventor
Languido: languid
Lavorante: worker
Lavoratore: workman
Lavoratrice: workwoman
Lezioso: mincing
Libero: free
Madre: mother
Maestro: teacher
Mamma: mum
Marinaio: sailor
Maritale: marital
Marito: husband
Marmocchia: (female) kid
Marmocchio: (male) kid
Maschile: (adj.) male
Maschio: (noun) male
Mascolino: masculine
Matrice: matrix
Matrona: matron
Mecenate: maecenas
Metà: half
Militare: soldier
Milite: militiaman
Moglie: wife
Molle: flabby
Monaca: nun
Monaco: munk
Morosa: sweetheart girl
Moroso: sweetheart boy
Mortale: mortal
Muliebre: womanly
Muscoloso: muscular
Nata: (female) born
Nato: (male) born
Nemica: (female) enemy
Nemico: (male) enemy
Nobildonna: noblewoman
Nobiluomo: nobleman
Non coniugata/o: unmarried
= maritata:
unwedded woman
= sposata/o: unmarried
Nubile: single woman
Nullatenente:
without property
Onnipotente: all-powerful
Operaia: factory girl
Operaio: worker
Origine: origin
Padre: father
Padreterno: Eternal
Padrona: mistress
Padrone: master
Papà: dad
Patrona: (femal) patron
Patronessa: patroness
Patrono: patron
Persona: person
=
debole:
weak person
=
pavida:
fearful person
=
riverito:
reverd person
=
timida:
shy person
Picciotta: (female) youngster
Picciotto: (male) youngster
Poco femminile: less womanly
Possente: powerful
Possessore: owner
Povera: (female) poor
Povero: (male) poor
Prestante: good-looking
Prete: priest
Principale: principal
Principe: prince
Principessa: princess
Priora: prioress
Procreatore: procreator
Procreatrice: (female) procreator
Progenitore: ancestor
Proletaria: (female) proletarian
Promessa sposa: promised bride
Promesso sposo: promised spouse
Promotore: promoter
Proprietaria: (female) owner
Proprietario: (male) owner
Protettore: protector
Protettrice: protectress
Pulzella: maid
Qualcuno: someone
Radice: root
Ragazza: girl
Ragazzina: little girl
Ragazzino: little boy
Ragazzo: boy
Rampollo: offspring
Re: king
Reggitore: governor
Regina: queen
Rude: rough
Sacerdote: priest
Santo: saint
Satana: satan
Sbarbatello: young colt
Scapolo: bachelor
Schiava: (female) slave
Schiavo: (male) slave
Scopritore: discoverer
Scugnizzo: urchin
Sdolcinato: mawkish
Seguace:adherent
Senza moglie:
without wife
Serva: woman-servant
Servitrice: (female) servant
Servitore: (male) servant
Servo: man-servant
Signora: lady
Signore: mister
Signorina: miss
Signorino: master (young boy)
Sire: sire
Snervato: enervated
Socia: (female) member
Socio: (male) member
Sodale: companion
Soldato: soldier
Sorgente: source
Sottoposta: (female) submitted
Sovrana: (female) sovereign
Sovrano: (male) sovereign
Specialista: specialist
Specie umana: humankind
Spiantata: (female) ruined
Spiantato: (male) ruined
Sposa: bride
Sposato: (male) married
Sposo: bridegroom
Subalterna: (female) subordiante
Subalterno: (male) subordiante
Successore: successor
Suddita: (female) subject
Suddito: (male) subject
Suora: nun
Superiora: superior
Superiore: superior
Tale: certain person
Tecnico: technician
Tenero: tender
Tipo :type
Tiranno: tyrant
Titolare:proprietor
Tizia: (female) fellow
Tizio: (male) fellow
Umanità: humankind
Uno: one
Uomo: man
=
aitante: vigorous
man
= armato:
armed man
= distinto: distinguished man
= elegante:
elegant man
= ricco:
rich man
= robusto:
robust man
= sposato:
married man
= venerabile:
venerable man
=
venerato:
venerated man
Valoroso: brave
Vergine: virgin
Vigoroso: vigorous
Villanzone: (male) ill-bred
Virile: manly
Zitella: spinster
Zotico: boorish
[1] If it’s not specified, we’ll refer
to Thesaurus of the Italian version of Word 2000 (Window 1998).
[2] “Meaning”, “synonym” and “antonym”
are denominations used by Thesaurus,
that, for simplicity, we will go on using, but keeping them between quotation
marks to differentiate them from other more regular uses.
For
practicality, we will use the term lexeme
also to mean multilexical items.
[3] So that this research assumes the
role of “smascheramento di un’ideologia nascosta e generalmente inavvertita”
[“unmasking a hidden and generally unperceived ideology”] (Violi 1986, p. 93).
[4] On the Internet I found a teacher’s
site in which these words were written: “The aim is not creating skilled
writers, but is teaching to express oneself correctly in each situation […] The
lexical lack is more and more common among teen-aged. A helpful instrument for
making rich our teen-agers’s lexical competence is the constant use of
Thesaurus, that shows different meanings of a word and suggests for each word
synonyms and antonyms. […] The aim must be to accustom teen-agers to use this
instrument while they write texts, so that they can learn synonyms and
antonyms, in addition to meanings, of words they use” (our translation).
[5]
Note that “la lingua non può essere questo luogo innocente dello scambio
comunicativo, ma una indicizzazione sessuale e discriminante, simbolo certo
della struttura sociale, che contribuisce anche a perpetuare le sue
discriminazioni e a rafforzarle”
[“the language couldn’t be this innocent place of communicative exchanges, but
it’s a sexual and discriminating indexation, and symbol of the social
structure, that contributes also to perpetuate its discriminations and to make
them stronger”] (Houdebine 1977, quoted in Violi 1986, p. 98). And also:
“[...] gli schemi e le strutture attraverso cui diamo senso alle espressioni
della lingua non sono diversi da quelli con cui diamo senso al nostro essere e
agire nel mondo” [“The schemes and the structures we use to give sense to
expressions of language are not different from those we use to give sense to
our being and doing in world”]. Violi
(1997, p. 211-212).
[6] See also Bazzanella, Fornara,
Manera about web-sites characterized by stereotypes.
[7] In Thesaurus, for the searched
word, what immediately appears on the left part of window are all “meanings”
and, on the right part, the eventual “synonyms” of just the first “meaning”;
the other eventual “synonyms” appear only after one of other “meanings” has
been selected. It means that, in order for a word among “synonyms” to be
visible, more passages are needed.
[8] In Thesaurus of Word 6.0, an example of the strategy of information concealment to preserve the male authority is the following: while regina and principessa were ‘not found’ by Thesaurus, zitella and nubile were present; instead there was the opposite situation for the correspondent male entries, so that there were re and principe , but scapolo and celibe were ‘not found’. (see Bazzanella et al.)
[9] In transcription we use heavy-type
for searched lemma; this is followed by “meanings” in the order they appear in
Thesaurus; the “meanings” can have eventual “synonyms”, put between brackets. After
a backslash there are “antonyms”. For a more comprehension of relation between
visibility and relevance, we underline terms which immediately appear on the
Thesaurus window. We don’t report “meanings” if they are not pertinent with
this research (e.g. the “meaning” screw
given for male).
[10] Figlia d’Eva, signora and tale are “meanings”, instead their
correspondent terms are all among “synonyms” of maschio; una is “synonym”, uno “meaning”; maschio/femmina,
uomo/donna are in chiasmus.
[11]
“La situazione di dissimmetria fra maschile e femminile è presente e diffusa a
tutti i livelli nella struttura linguistica […] Anche nei casi in cui si ha
parità di forme morfologiche, continua a permanere una forte dissimmetria
semantica, per cui il termine acquista spesso una connotazione negativa
rispetto al corrispondente termine maschile” [“The male-female dissymmetry is
present and spread into all levels of the linguistic structure.(…) Also in the cases when we have a
morphological parity, a
strong semantic dissymmetry keeps to be on, so that the term often gets a
negative connotation in comparison with its correspondent male term”]
(Violi 1986, p. 85-86).
[12] In fact, we must have selected signora so that the “synonym” signorina
could appear.
“Les dissymétriques les plus criantes, en fine de
compte, sont celles qui se cachent dans le sens de mots en apparence
symétrique. Ce dissymétrie sémantique
proviennent de la péjoration généralisée de tout ce qui sert à qualifier ou à
désigner les femmes. Si nombre de mots masculine n’ont pas d’équivalent
féminin, là où coexistent masculin et féminin, ils sont souvent connotés
différemment” (Yaguello 1978).
[13] Of 35 terms (counting both “meanings” and
“sysnonyms”) 13 are “neutral”: mortale,
persona, essere umano, essere ragionevole, creatura pensante, individuo,
creatura (all “synonyms” of male),
il prossimo (given as second
“meaning”) and its “synonyms” umanità,
gente, genere umano, specie umana, and qualcuno.
[14] Bazzanella
et al. (in the press).
[15] It’s also interesting that words as
essere ragionevole, creatura pensante
exclusively belong to uomo and, what
is more, they are among “synonyms” of maschio:
the rational ambit (ration, coldheartness,
thought, ‘abstract’ activities) is stereotypically given as proper to male
almost until it becomes a constitutive principle of identity.
[16] The presence of terms involving in
religious ambit is strange; if the expression figlio d’Adamo could be considered as proverbial, cristiano, what’s more as “synonym” of maschio, appears unjustified.
[17]
The relation between exclusively male terms and exclusively female ones
is respectively 16 to 3.
[18] Compare with (3) and, about the
male dominance in the couple and family relations, see also (8), where among
“synonyms” of genitore it appears capo della famiglia. If, at least we
hope, reality as this should be over by now, why continue this model?
[19] The relation is 12 to 16.
Furthermore maschio, unlike femmina, is considered both noun and
adjective: the first “meaning” is maschile.
Note that in Il Grande Dizionario
Garzanti della lingua italiana, 1987 maschio
as adjective appears only at the end of the entry, after the four
definitions of the lemma as a noun).
[20] While donna is the first “meaning”, uomo
is just a (improper) “synonym” of bambino.
[21] See also (4). We ask whether it is
possible speaking about subject when terms similar to ones given by Thesaurus
as “synonyms” of donna describe not
an individual, but someone’s “amica/amante/compagna/moglie/sposa/partner”.
[22] We could explain persona debole as concerning to a psychological weakness. Even if persona debole could refer to a physical
character, anyway there’s a strong exclusion of maschio from emotions and feelings, however stereotypical.
[23] Here we could feel a reference to
homosexuality.
[24] See also (16).
[25] Compare the first meanings you read
in Il Grande Dizionario Garzanti della
lingua italiana, 1987 , where, in spite of that “atti a essere fecondati da
quelli maschili” defining female gamete, both entries deal first with
physiological ambit:
“femmina s.f. 1. nome generico di ogni individuo umano o animale portatore di gameti femminili atti a essere fecondati da quelli maschili, e quindi caratterizzato dalla capacità di partorire figli o deporre uova; 2. essere umano di sesso femminile; donna, bambina. / maschio s.m. 1. nome generico di ogni individuo portatore di gameti maschili.”
[26] We count 27 terms in signora and 39 in signore; among them, 18 are morphemically symmetrical towards both
entries; the words without correspondence are 21 in the male lemma and 8 in the
female one.
[27] Four are the cases of hierarchical
changes (that is: “synonyms” in the female lemma correspond to “meanings” in
the male one): gentildonna/gentiluomo,
principessa/principe, aristocratica/aristocratico, moglie/marito. The
interesting issue is the fact the change is univocal: we don’t find “synonyms”
in the male lemma corresponding to “meanings” of the female one.
[28] In fact we can show examples where signora is used as allocution towards
Madonna (see prayers or some cults). Also in Il Grande
Dizionario Garzanti della lingua italiana, 1987 we read “Nostra Signora, la Madonna”.
[29] We read proletaria, sottoposta, domestica in signora, but suddito and indigente in signore: the female words sottoposta
and domestica seem referring to
an employmental ambit failing in the male lemma.
[30] The situation is significantly
inverse to the analysed one in (3).
[31] Colf is an abbreviation of precedent collaboratrice familiare: the two terms are given far from each other so that their redundancy seems to impress what is the woman’s role. We also note the definition from Il Grande Dizionario Garzanti della lingua italiana, 1987 (our underlining): “Colf s.m. e f. invar. collaboratore, collaboratrice familiare; persona addetta ai servizi domestici ¶ Abbr. di col(laboratore) f(amiliare).”
[32] Definitions from Il Grande Dizionario Garzanti della lingua italiana, 1987.
[33] “Famiglio s.m. (antiq.) 1. inserviente, domestico 2. usciere, messo comunale 3. nell’Italia settentrionale, lavorante che aiuta il proletario nella conduzione di un’azienda agricola e vive con la famiglia di lui”. From Il Grande Dizionario Garzanti della lingua italiana, 1987 (our underlining).
[34] The terms we find in both entries
are positioned differently: what is in the last place in padrone, that is in first place in padrona; so that less pertinent lexemes for male become the more
pertinent ones for female.
[35] The non-grammatical harmony
witnesses again the carelessness in the redaction of Thesaurus.
[36]
“Sbarbatello s.m. ragazzo, giovincello pretenzioso che cerca di
comportarsi come un adulto, fingendo un’esperienza che non possiede¶ Propr.
Dim. di sbarbato.”. From Il Grande Dizionario Garzanti della lingua
italiana, 1987 (our underlining).
[37]
To say in Violi’s words: “L’esistenza specifica ed autonoma del femminile è
negata, la sua differenza ricondotta a speculare simmetria del maschile” [The
female specific and autonomous exsistence is denied, her difference is led back
to a specular male symmetry] (Violi 1986, p. 157). The symmetry is often only apparent; and the
woman’s autonomy from man happens in particular ambit: typically powerless,
inferior and stereotypical ones.
[38] “In most cases what is individuated
as an independent sense of the lemma is actually derived from the sense of a
fixed collocation” (Corda 1998).
[39] In fact madre is used, as already signora
(see note 29), as allocution towards Madonna in some prayers.
[40] The litotes implies a definition in
negative: it’s denied the situation considered non-marked.
[41] Moreover, Thesaurus itself is not a
good lexical tool: we have already seen some examples of careless and mistakes;
we can join another example with the couple maschilismo/femminismo:
for the first lemma Thesaurus gives the “meaning” machismo and the “antonym” femminismo,
but if we search these two words, we get ‘not found’ for both of them. This
example once again shows the incompleteness of the tool.
[42] We can see another example with the
couples regina/re and principessa/principe: in the first
couple, we find as exclusive female terms primadonna
and donna (referring to the
performance world), in opposition to the exclusive male terms scià, sire (pascià), nume (dio, drago, mago,
eroe), concerning a
powerful, divine and mythological ambit; in the second couple, the symmetry
lacks because the male entry has one more “meaning” (with “synonym”) than
female entry: this is capo (autorità),
so that once again the male lemma has reinforced in authoritativeness.
[43] “The implicit theme plays a crucial
role in the inferential processes and in the meaning construction (see Grice 1988/1993, Levinson 1983/1985, Sbisà i.c.s.,
Sperber e Wilson 1986/1993); as we know, it is more difficult to oppose
oneself against hidden and implicit situations rather than avowed and explicit
ones”. (Our translation).
[44] “To define the female subject’s
specificity means also to characterise the difference a part from the dualistic
forms that have always marked the inscription of this difference into
patriarchal order; by looking for its sign in a logic that is no-symmetrical
and no-complementary to male one”. (Our translation).