Ausma Cimdina (Riga)
THE ORIGINS OF FEMINISM IN LATVIAN LITERATURE AND
CRITICISM
Brief historical flash-back
Women have made their voice heard in the Latvian
literature for nearly 200 years. The first Latvian woman to see her work
printed was Anna Bormane (her “Christian hymns to be sung in the churches and
homes of Vidzeme” were published in Riga in 1809). These hymns praised
God and the Emperor, the role of the latter being the preserve of men in the
particular culture of the day. Thus the first Latvian woman author Anna Bormane
(in consonance with E. Showalters’s principles of periodization of British
women’s writing[1]) introduced
and represented the first — feminine — period in the Latvian women’s
writing history, when women copied and imitated men. For more than 60
years she remained the only Latvian woman author, whose writing was published.
The second — feminist — period was probably
introduced by a woman called Karolīne Kronvalda (the spouse of an
outstanding Latvian Renaissance writer Atis Kronvalds). In 1870 she published a
polemical article under the title “To the Honourable Mr. Garrs” in the local
Latvian newspaper “Baltijas Vēstnesis” (The Baltic Herald), in which she
defended the intellectual abilities of women and their rights to education. The
author masterfully responded to a certain Mr. Garrs, who in a previously
published article had spoken derisively of women’s activities in social and
cultural life. Kronvalda’s article merged the battle of women for freedom and
self-esteem with that of the whole Latvian nation for the same causes: “It is
not truly a nation of free spirit which feels that the womanly order is
merely laughable and contemptible.”[2]
Although this article went under the name of
Karolīne Kronvalda, some scholars are of the opinion that the real author
“no doubt was Atis Kronvalds himself”.[3]
If that is so (no documentary evidence concerning the authorship of the article
has been preserved), we can note a certain difference in the manner of how
women entered the Latvian literature in comparison with the way it usually took
place in Western Europe, where women used to hide under masculine pseudonyms
(e. g. George Sanda, sisters Brontes etc.). In any case the above-discussed
publication in the “Baltijas Vēstnesis” is to be considered as one of the
most important progenitors of the Latvian feminist writing.
It is important to recognize that the modern Latvian
literary tradition began to develop only during the later part of the 19th
century. During the earlier centuries, most Latvians were peasants or craftsmen
without formal education, and those few fortunate enough to obtain schooling
were mostly assimilated within the Baltic German socio-cultural circles,
identifying themselves as Germans. However, although the development of the
Latvian literary tradition began as late as it did (in comparison with the
literary developments in neighbouring European countries) once initiated, the
upsurge of Latvian writers was powerful and talanted. Most significant with
regard to the present discussion of gender construction within the Latvian
socio-cultural context is the fact, that this powerful new literary development
at the end of 19th century was fostered by several women, the most
distinguished among them being Elza Rozenberga (1868—1943), known by here
pen-name as Aspazija. The most definite entry of feminine life-space in the
realm of Latvian literature came with her writings. The daughter of a well-off
landowner, Aspazija obtained good education and became acquainted with
classical European literature. The intentions of her mother, however, in
arranging for the girl’s education were not directed towards the fostering of
the development of a literary genius, but the creation of a “smart housewife”.[4]
Fortunately Aspazija already as a highschool student began to develop her
literary talents. Her pen-name Aspazija was inspired by Hammerling’s novel
“Aspasia”, based upon an ancient drama depicting the romance between a young
Miletant woman Aspasia, known for her beauty and talent, and the Greek leader
Pericles. Aspazija was subsequently recognized for her talent, and in 1893 she
was invited by the Latvian theatre in Riga to work as a dramatist. Soon
afterwards Aspazija become involved as a journalist, writing literary
criticism, including the essay “Ibsen’s Nora” (1899). In 1897 Aspazija —
already a well-known authoress was married to Rainis — editor of a
Social-democratic newspaper “Dienas Lapa” and an up-and-coming poet and drama
writer. Thus Aspazija came to be known not only as an outstanding literary
genius in her own right, but also as the second half — the Muse of
Rainis (1865—1929) — unsurpassed Latvian poet and playwright — assisting him
greatly in his literary work. The year 1897 — the year of their marriage — is
significant for the Latvian culture in yet another way — it is the year when
the translation into Latvian of Goethe’s “Faustus” saw light, and this
translation was performed by no other than Rainis. The centenary of this event
was marked in Latvia in 1997 by an international symposium in the Goethe
Institute in Riga, and the name of Aspazija was again mentioned in this
connection.[5]
One has also to mention the contribution of Aspazija towards popularization of
Rainis’s works by pointing out that she translated Rainis’s celebrated play
“Joseph and His Brothers” into German. The most extensive information on
Aspazija’s life and work is to be found in A. Stahnkes’s monograph “Aspazija.
Her Life and Drama” (1984).[6]
Thus woman as a discourse emerged in Latvian literary
criticism in the late 19th and early 20th century. This
discourse was rooted not only in women’s writing, but also in the so-called realistic
trend of male-produced literature. Social reality, social role and the literary
types of women (especially morality or immorality of women) were a general
concern of the literary debate. Influenced by the school of cultural-historical
criticism and Marxist philosophy, leading literary critics were searching for those
external factors, which determine a women’s life and create her character and femininity.
For example Teodors Zeiferts (the most prominent literary critic and literary
historian of his time) in an article “Types of Women in Latvian Writing 1893”
described various female characters and grouped them into four different types:
hard-working women, enticers, profligate women, faithfull lovers. Actually T.
Zeiferts shows forth unusual (for this time) empathy and liberalism in
discussing female morality, reducing it — in consonance with the prevailing
public opinion — to the sphere of sexual relations. He touches not only on
every-day problems, but also on quite philosophical questions by discussing the
role of love in person’s — especially woman’s — life. He talks about love as
the great force that is at the bases of life and happiness and poses the
question: Why do the emotions which are targeted towards happiness ever so
often bring us into the opposite direction?
Towards European modernity
Aspazija performed a qualitative leap in the Latvian
literature of the 19th century; she also went on working in the 20th
century to become together with Rainis the most celebrated pair and the most
brilliant twin-star in the whole Latvian culture.
There is, alongside Aspazija, another great
personality in the women’s literary history of Latvia in the 20th
century. She is Zenta Mauriņa (1897—1978) — author and essay writer who is
also a significant link in the German — Latvian dialogue of cultures. Zenta
Mauriņa — like Aspazija — was equally proficient in the German language
and a number of her works produced in emigration were composed in German, thus
attracting the attention of German literary criticism[7].
Z. Mauriņa is also a well known personality in Latvian humanities — the
story of her procurement of the doctoral degree (in 1938 in University of
Latvia, Riga) is a legend in the Latvian academic history. Mauriņa
describes her academic experience in the second part of her autobiographical
trilogy “It is Wonderful to Dare”
(1953). Historian of Latvian science and humanities Jānis Stradiņš
describes the episode of Z. Mauriņa’s defence of her doctoral dissertation
as a great occasion in the history of Latvian feminism, for this provided an
outstanding manifestation of the unwillingness of the academia to let a
woman to reach the highest strata of the world of learning[8].
The most popular among the German-language publications of Z. Mauriņa is
her monograph on Dostoyevsky. It was first published in 1953 and till 1997 has
seen five German editions besides being translated in Swedish, Russian, English
and Latvian.
Z. Mauriņa has managed to amalgamate the
divided, yet intrinsically united life-world of the modern epoch with the
literary world, thus generating a unique response of her readers, a response
which the traditional, “dry” literary criticism is unable (and unwilling), to
obtain.
Her essays on various aspects of literature written
before and during World War II may compete with fiction best-sellers. She had
the gift of awakening interest and love of literature thus performing a
beneficial cultural and educational work. Thus, she was the one who initiated
publication of Goethe’s collected works in Latvian and wrote an extensive
Introduction — “Goethe and Latvian belles-lettres” — for the first
volume (Riga, 1943) [9].
When discussing the phenomenon of Z. Mauriņa —
both during her life-time and now — one often meets with the word woman. She is undoubtedly one of the
first theoreticians on the problem of the women’s question in
pre-war Latvia especially with regard to cultural and literary sphere. Her
essay “The Ideal of Womenhood in the Past and the Present” (1936) is concerned
exclusivelly with gender differences and their ramifications in literature and
culture.[10]
In distinction from Aspazija whose voluptuous temperament in drama and essays
called for the emancipation of women — and shook the 20th century
society with the image of a scandalous woman, Z. Mauriņa’s thoughts thirty
years later may be considered a kind of back-tracking towards a more
patriarchal stance; and, yet, — on the other hand — following the lead from a
post-modern approach — Z. Mauriņa could be placed within the French
feministic paradigm, accentuating as it does the fruitful presence of the
otherness in the cultural life.
The personalities and works of these two Latvian
women writers — Aspazija and Z. Mauriņa — both drawing on the roots of
Western European culture — bespeak of the presence of woman’s discourse in the
Latvian pre-soviet literature and in the Latvian literature in exile. At the
end of World War II Z. Mauriņa went into exile, first to Sweden, later —
to Germany, where she is burried (in Badkrozingen, South Germany), thus
becoming a kind of symbol for all those Latvian women writers who had to become
refugees because of the soviet occupation of Latvia. To those women, who
persevered in their literary activities thus enriching and broadening the socio-topographical
background of Latvian culture.[11]
These brief sketches of two Latvian authoresses are
hardly sufficient to do justice to the wide variety and individuality of
Latvian women writers. In developing the theme of the women writers in the
pre-soviet Latvian literature one should not fail to mention Ivande Kaija
(1876—1941) and her novel “The Original Sin” (1913) which has been
characterized in the latest edition of “History of Latvian Literature” (1999)
as “the beginning of the feminist prose”[12].
“The Original Sin” was written as a polemical piece — in opposition to the
socio-critical novel “Woman” (1910) by Latvian prose writer Andrejs Upīts.
“The Original Sin” starts as a convincing psychological study of a love story,
which issues in marriage and family drama where a woman’s life is crushed. It
had been written “in the name of ethical idealism”[13];
in contrast to Upīts’ position the author took the stance on the side of
the woman not of conventional morality. This novel produced a similar response
to that of Aspazija’s works; it reverberated in much wider than just literary
circles raising the emancipation issue. I. Kaija had studied philosophy and
arts in Bern, Leipzig and Paris, yet her novel was not just a localization of
some modern Western-European theories — it was largely based on her own
personal experiences.
It has to be noted that out of the three
above-mentioned women authors of the pre-soviet period only Aspazija was
included in the official “History of Latvian Literature” (I—VI, 1956—1963). The
works of Z. Mauriņa and I. Kaija were not allowed publicity during the
occupation period and the literary heritage of these authors was practically
ousted from the cultural scene.
(Post)soviet and/or (post)modern body of Latvian
literature
In analyzing how to previous socio-cultural context
serves as the ground for contemporary interest of woman life-space and feminist
literary theory in Latvia, we must keep in mind, that the Soviet occupation
(the ideology and normative aesthetics of Socialist Realism) cut short the
development of this discourse for many years.
Following the historicity principle of dividing
Latvian literature into periods (considering critical socio-historical events
as turning points in the development of literature) we can say that the turn of
80s and 90s of the 20th century marked the beginning of a new period
in our literature. This period is justly characterized as one of transition and
change in all spheres of life, including literature. What has happened and is
still happening with our literature during these last 10 years? Has literature seen
any important changes at all? Maybe we overselves have changed and have learnt
to look at literature in a novel way and to notice in it things that had not
been seen and noticed previously, including woman as a discourse in the soviet
Latvian literature?
It is noteworthy that the new period in Latvian
literature has presented itself as a phenomenon of residue, of remains — as
(post)soviet, (post)colonial, (post)modern, etc. These terms of post(times)
hardly give grounds for optimism. But this has also been the time of
post-modern apocalypse or awareness of Latvian literature, including Latvian
women’s writing. Characteristic feature of the Latvian literature of the turn
of millennium is the postmodernist contradiction between realists and anti-realists.
The realists are primarily represented by members of the older
generation, who tend to emphasize historical truth, the reality of life,
especially the experience of one’s life course as an essential value in
literature. In contrast the anti-realists turn to the postmodern
reflection of textuality, reducing the life-story and commonplace reality to a
minimum. Women writers are present in both groups, although their number among
realists is larger, especially if one includes here those women who are not in the profession, so to say.
One can get an idea about the intensity of the latest
Latvian literary activities and women’s role therein from the following
statistics. The membership of the Latvian Writers Union at the end of 1999 was
284; 104 of the members were women (one has to have published at least one book
to qualify for membership). According
to the data of the Latvian Institute of Bibliography, 85 new Latvian original
prose books have been published in 1999. At the same time an accute shortage is
in evidence concerning periodical editions publishing original prose works:
there is only one literary monthly “Karogs” (The Flag) and one weekly literary
newspaper “Literatūra un Māksla Latvijā” (Literature and Arts in
Latvia). I want to note (without overestimating or underestimating of this
fact) that Editors-in-Chief of both these publications are women: poetess and
drama writer Māra Zālīte and prose writer and literary critic
Aija Lāce. On top of that — Editor-in-Chief of the main daily Latvian
newspaper “Diena” (The Day), which also pays great attention to literature and
arts has been — from the day of its foundation in 1990 — a woman journalist
Sarmīte Ēlerte.
The process of democratization and subsequent changes
in society have contributed to a great variety of woman’s self-expression in
the form of life stories, in both orally transcribed and in the narrative form
of fiction. These life stories tell of the experiences, which could not be
publicly expressed during soviet regime. This new layer of historical
experience in contemporary Latvian literature is based on individual thinking,
speaking, narrating, reading, listening to what was not desirable, or even
forbidden until now.
One form that these life stories have taken is
monumental prose works characterized by a wide-ranging historical panorama and
a tale of personal tragedy. The first of these works in post-soviet Latvian
literature was a documentary novel “Ekshumācija” (Exhumation), published
in 1989, written by Anita Liepa (born in 1928). This is a story of her family.
The title Exhumation is deeply symbolic — the novel tells about a search
for the burrial places of two brothers who had disappeared without trace during
World War II, so as to bury them anew in Latvia. One of the brothers,
Ādolfs, had served in the Latvian army and had been deported to Siberia
after the Soviet troops entered Latvia. The eldest brother, Aleksandrs, had
faithfully served in the army of Tsarist Russia, and had been nominated for
knighthood. The fates of both brothers had been equally tragic. Both, as
representatives of the old regime, were arrested and killed. They were not even
allowed a soldier’s death — Aleksandrs was executed, but Ādolfs died from
cold and famine in soviet a death camp in Siberia.
“Exhumation” is written by a woman as representative
of the weaker sex and as a passive part of human history.
“Exhumation” was written during the soviet times, when professional historians
did not venture to touch upon these subjects. The novel consists of the family
chronicle, and also of a description of the experience of the author in
geathering documents, writing, editing, bearing the influence of censorship,
etc. Prose writing of this kind is novel according to its contents, but
traditional (too traditional) in form.
Among the most original and striking postmodern
female writers one must mention Gundega Repše (born 1960) — a talented prose
writer, literary critic and inspirator of witty interviews with contemporary
Latvian writers and artists — she recently compiled a book under the title “A
Vision at the End of Millennium” (1999). Repše’s characteristic texts are a
free-thinking self-manifestation dealing with contemporary feminist concerns.
She has a reputation of a modern intellectual writer (some pieces of her prose are
translated into English, French, German, Swedish and other European languages
and published abroad), though in her latest work she asserts that
intellectualism, more often then not, is claimed by pseudointellectuals. She
writes with a great deal of irony: “.. quidding myself by the parameters of
good taste, I should write with intellectual dullness allying myself with the
intellectual nihilism .. however, in the very depths of my heart, I feel the
entire art to have become stuck in a horrible super-seriousness.”[14]
G. Repše, being postmodern and intertextual in her
manner of writing, follows the impulses of contemporary life as they appear at
the end of the 20th century. Her collection of essays “Seven Stories
about Love” is a work both thematically and structurally united by the motif of
love not only on the intertextual plane, but also in the realm of the fleshy
and the bodily. Here we find
reflections on the so-called eternal questions in contemporary Latvian
literature presented in the most authentic manner. The book is centered on the
course of a woman’s life. Through each of the seven versions there roams the
unaccepted ghost of romantic love. G. Repše’s stories do not stem from delight
but from reason, which says: I know too much to love, I know too much to hate.
Some postmodern male critics have written ironically that readers of Repše’s
works can learn something new not only about textuality, but also about love.
Although contemporary Latvian literature and
especially prose writing abounds in works of creative female writers, the
fundamentals of modern feminist criticism and theory have only recently been
presented to the Latvian audience. On the other hand, the specific problem of
woman as a writer has been presented within the literary realm, albeit with no
response from the literary criticism. Here I am referring to Regīna
Ezera’s novel “Betrayal” (Nodevība) , published in 1984 and some other
modern Latvian prose writings. Already in the preface of the book R. Ezera
declares, that “Betrayal” “will be a
work of prose concerned with the specific problems of women writers.”[15]
And the course of the narrative
reaches climax when a representative from the official press shouts out: “What
— can it truly be that a woman writer has any specific concerns which
are different from those of a male?” The text goes on with the following narrator’s
response: “I answered with one word only: — hmm — but apparently I did this
with such a disrespectfull intonation, that my interlocutor’s well-kept and
intelligent face turned red, bespeaking of deep perplexity.”[16]
This heralding of the women’s discourse in Ezera’s
novel was actualized overubundantly . But soon a certain very prominent
academic literary scholar in analyzing her novel, referred to the female writer
Regīna Ezera — by using the grammatical declinations of the male gender.
Unfortunately it is impossible to translate his words directly from Latvian
into English, since English does not carry these grammatical demarcations.
However, broadly translated, the critic views Ezera’s novel as a realization of
the author’s (male declination — “his”, not “her”) self-image, as a realization
of the author’s (male declination — “his”, not “her”) self-discovery.[17]
The critic displays no sign of perplexity, since he has not even noticed — or
takes on the posture of not having noticed — the focal, the basic problem of
“Betrayal”. This example of completely blind reading and total lack of adequate
reaction to Ezera’s challenge was no exception — during the following ten years
after publication of Ezera’s novel no one tried to question the standpoint of
this male gendered academic criticism.
R. Ezera’s novel plunges us into the problem of
literary authority with regard to women writers position — a fairly settled
problem in Western European culture; she stresses the idea that women authors
even today have to follow the literary rules laid down by men, if they want to
be taken seriously as co-equals. R. Ezera reminds that women have to practise a
kind of self-censure so as to become acceptable to “the crowns of Creation”,
who will not fail to find in women’s works “non-existent mistakes alongside
such discoveries as the on that no Leo Tolstoys are to be found among female
sex while they themselves are co-sexual with Tolstoy; and not feeling in the
least awkward about the fact that neither of them could be measured as
Tolstoys”.[18] R. Ezera’s
discoveries stem from her own life experience as a soviet authoress and are not
the result of theoretical studies; and yet — her views manifest an astonishing
similarity to the whole agenda discussed by such feministically orientated
literary theoreticians as J.Kristeva, H.Cixous, L.Irigaray and others.
“Betrayal” is part of a tetrology of novels under to common title “Sailing with
My Own Wind”, which recalls the title of Virginia Woolf’s novel “A Room of
One’s Own” and professor’s E.
Showalter’s work “A Literature of Their Own”.
R. Ezera’s novel “Betrayal” is a unique work in the
whole perspective of present-day feministics because it touches upon problems
of restrictions that a women has to undergo in the sphere of language and
expression, problems of authority of women authors in literature and other
issues of great importance. There are a number of archetypes and artificial
constructions in our cultural mythology that are unapplicable — in principle —
to women, e. g. — the “services” of Muses. R. Ezera deals with this question in
a brilliant manner by advising her younger colleague: “rely more on yourself and
not on the Muse”, for during has fairly long life-time she herself has met “the
Muse” (masculine) only once. And when the younger colleague is amazed at the
gender change of the Muse, R. Ezera retorts: “Don’t wonder, it was really He,
for after all — I am a woman and I need a member of the opposite sex to inspire
me (..) yet, I am afraid, he was himself saddened in giving me a friendly
advice: “Do not write” — a tear appearing in his eye”.[19]
“Betrayal” is written in epistolary form, and the
novel’s two main heroines are a young writer Irena and experienced Writer
(capitalized). Both women appear in two roles in their autobiographies — that
of a woman and that of an authoress: “it is as if I become divided into
two beings — a woman and a woman writer.”[20]
R. Ezera specifies, that men are not involved in such conflict — “I” as a man
does not develop in contrast to “I” as a writer, doctor, pilot, engineer, etc.
But for women the novel’s title Betrayal presents the gist of the
problem — what should be betrayed — the disposition to procreate or the
disposition to be a talented writer? What must I betray — the family or the
humanity? One’s talent is one’s responsibility, but one’s motherhood… R. Ezera
presents this problem as a question of choice and responsibility, a question
not to be easily resolved, and perhaps — as a question that can never be
resolved finally. In some respects Ezera’s position is saved by her ability to
self-reflect with irony and humor, but there lurks behind this lightness the
woman-artists’s burdening awareness that her life is always a betrayal — if she
had been granted a talent of writing.
In her latest works R. Ezera express her concerns by
considering certain gender declinations and sexhood of the Latvian language,
for example — in her miniature under the title “August”, published in the book
“Celestial Rain” (1985). In particular — the names of the months of the year in
Latvian are written in the masculine gender, and by a kind of autonomous
personification of each month, R. Ezera expresses her insights regarding the
masculinity of the present time, and her feelings of being alienated from it.
Here the word-play centers around the parallel between the Latvian first name —
Augusts, written with a capital “A” and the name of the summer month — august,
written in the lower case. I quote R. Ezera’s text: “August has never belonged
to me, therefore, lightly and chastely I give myself to august. .. I am within
time, because I am within august, but I am beyond time, because I do not belong
to it” [21]
This
feeling of non-belonging or alienation from the present time can be interpreted
as an alienation from the masculine. Ezera speaks with irony of her inability
to hold on to either of her three successive husbands, hence — of her feeling
of non-belonging in the family structure. On top of that she lives at present a
rural community and has distanced herself from the contemporary political and
social life. Consequently — non-belonging to the current male-dominated realm
of politics and contemporary history.
One’s experience, including the experience of
language and literature, is differentiated by gender — this theme which
Regīna Ezera places in the forefront of “Betrayal” (in 1984) has become
one of the distinguishing marks of the postmodern developments of Latvian
women’s writing. Regīna Ezera and Gundega Repše are two of the most
productive and conspicuous prose writers in contemporary Latvia. They
powerfully struggle to assert women’s unique voice in contemporary Latvian
literature. They refuse to submit to the verdict of the author’s death , they
struggle not to die within the text — and they succeed in this struggle.
[1] Schowalter E. Towards a Feminist Poetics // Feminisms. A Reader.- Edited and Introduced by M.Humm, 1992, p.382
[2] Karolīne K.
Cienīgam Garram // Baltijas Vēstnesis, 1870, Nr.48, 9.lpp
[3] Kronvalda Rakstu izlase.- Rīga, 1937, 251.lpp.
[4] Sebre S. Inversions of the
“Feminine” and “Masculine” in Latvian Literature //
Feminism and Latvian Literature.- Rīga, 1998, p.53
[5] Rainis und Goethe.Zum hundertjahrigen Jubilaum der “Faust”-Ubersetzung.- Rīga, 1999
[6] Stahnke A. Aspasija:Her Life and Drama.- Lanham, MD, 1984
[7] Maurina Z. Der Mensch- das ewige Thema des Dichters.- Maximilian Dietrich Verlag, 1972
[8] Stradiņš J. Zenta Mauriņa un Latvijas Universitāte // Zentai Mauriņai- 100. Eiropa, Latvija: kultūru dialogs.- Rīga, 1998, 51.lpp.
[9] Mauriņa Z. Gēte un Latviešu rakstniecība // Gētes raksti, I.- Rīga, 1943, 5.-35.lpp.
[10] Maurina Z. Pārdomas un ieceres.- Rīga, 1937
[11] Visel C. Zentas Maurinas Werk in Deutschland // Zentai Mauriņai- 100. Eiropa, Latvija:kultūru dialogs, Rīga, 1998, 283. – 292. lpp.
[12] Berelis G. Latviešu literatūras vēsture.- Rīga, 1999, 39.lpp.
[13] Johansons A. Latviešu literatūra: No Viduslaikiem līdz 1940.gadam.- Stokholma,1953, 177.lpp.
[14] Saruna par klusēšanu. Anitas Rožkalnes saruna ar Gundegu Repši // Literatūra un Māksla, 1994, 27.maijs,6. lpp.
[15] Ezera R. Nodevība.- Rīga, 1984, 22.lpp.
[16] Ezera R. Nodevība, turpat.
[17] Tabūns B.Varonis un laiks // Karogs.- 1984, Nr.1, 36.lpp.
[18] Ezera R. Nodevība, 147.-148.lpp.
[19] Ezera R. Nodevība, 122.lpp.